چه کسی میگوید
مرگ
بیخبر می آید؟!
.
.
.
امروز یکی از دندانهایم افتاد...
par
چه کسی میگوید
مرگ
بیخبر می آید؟!
.
.
.
امروز یکی از دندانهایم افتاد...
par
هم دعا کن گره از کار تو بگشاید عشق
هم دعا کن گره تازه نیفزاید عشق
پیلۀ رنجِ من ابریشم پیراهن شد
شمع حق داشت به پروانه نمی آید عشق
...
..
.
که بهاری نشسته در سینه ات باشد، منتظر ، همینطور خیره خیره با چشم های معصومش نگاهت کند، که یعنی تنگ است اینجا، یک کاری بکن.
هیچ از دستت برنیاید.
نشسته باشی ، خیلی آرام ، روبروی آینه، خیره به قفلِ بر لبهات، در فکر کلیدی که نمیدانی در کدام چاه ، کدام صحرا، کدام رود باید بگردی پی اش . کفن بدست منتظر مرگِ اولین چلچله در حنجره ات باشی!
...................................
+هزار نگفته دارم، زبان دیگر کشش ندارد، کلمات به کار نمی آیند و قلم هم تازگی ها راه نمیدهد، هزار نگفته دارم و خاموشم، نه اینکه نخواهم، میخواهم بگویم، نمیتوانم، نمیشود.
گفت لیوان؛ نمیدانم چطور شد شنیدم کاموا، این واژه مرا انداخت به یاد کامو. بعد بخاطر تشابه تقریبی اسم، به یاد کافکا افتادم و در پسش قطعاً صادق هدایت.
رفتم... رفتم با پای خیال به سالهای دور، که نه، سالهای دور دوید در ذهنم؛ ناگهان تو را دیدم و دست هایی که "بوف کور" را گذاشت روی میز.
یادم آمد گفته بودی که از پدرت دوست تر داری اش، وقتی گفته بودم نخوان این هدایت را اِنقدر، ضلالت می آورد آخر.
در کمتر از ثانیه ای، به یاد آوردم سالهای بعد که گفته بودی بسوزان هرچه داری ازین پدرسوخته را. گفته بودی توبه کردم ازین صادقی که کذب محض میخوراندت و من خندیده بودم آنوقت به حرفهایت.
چنان که خندیده بود "پیرمرد خنزر پنزری" (یا چه میدانم یکی از آن دیوهای قصه) دخترک را و بیرون افتاده بود دندانهای کج و کُلّه (و درست یادم نیست شاید زرد) اش.
به خودم که گریزی زدم، دیدم چیزی کم ندارم این روزها از قصه های هدایت.
انگار در من "بوف کوری" دارد ورق میخورد هردم. و زنی با چشم های مورّب، درونم نشسته، اسیر، محبوس، در انتظار روزی که آسمان از بالای سرش بگذرد و من چه بسیار در پیِ بنای پنجره ای، دری... که بگذارم برود پی زندگیش و راحت شویم هردویمان.
(پناه میبرم به خدا از رنگارنگ این دنیا، مخصوصاً این روزها خاکستری اش)
با ضربه آرنج مرا به خودم آورد که : "بده آن لیوان را خفه شدم"!
...................
پ.ن:
این نوشته چیزی کم دارد، میدانم
شاید "فایده"...
+برمن ببخشای
par
خیابان
ساده ترین ترجمه اش
خیابان است
معانی عمیق تَرَش را
شب هایی فهمیدم
که یک بمبِ کم تحمل،
درونم بغض میکرد
و تا صبح،
می افتادم به شمارش معکوس!
که با صدای کرکرۀ اولین مغازه
خودم را شلیک کنم از خانه
شاید
بعضی تکه های خطرناکم،
بیرون بپاشند از من
همۀ فکرهای منفجره، حس های محترقه
جایی باید
رها شوند
مثلاً
خیابانی خلوت و دراز،
حوالی 5صبح
par